Tuesday, April 28, 2009

A Valediction: Forbidding Mourning

约翰·多恩《告别词》
JOHN DONNE (1572-1631) A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING

AS virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"Now his breath goes," and some say, "No."

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears ;
Men reckon what it did, and meant ;

But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
—Whose soul is sense—cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
The thing which elemented it.

But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.

尚德之人安祥地去了,

向自己的灵魂轻声地作别,
有些朋友哀伤地说:
“他已经离开”,有些说没有。

让我们默默地消受吧,
没有滔涌的泪滴,也没有狂暴的叹息,
我们的爱情何必为俗人所知,
用以亵渎那神圣的欢愉。

动人的地球带来灾难和恐惧;
人们估测它的运动,及运动的方向;
忧伤与焦虑覆没了球面,
地核之心却是天真与无邪。

月下的爱人了无生趣
(它的本质是感官)不能承受
月亏,因为亏缺就意味着
裂变与解体。

但我们的爱千锤百炼,
不同于凡俗所感,
它们在精神中坚守,
漠然而视眼、唇、手的局限。

两个灵魂就此合而为一,
虽然我终将远离,忍受必经的
分离,我们的爱会不断扩散,
如同金光,在节拍中轻快地起舞。

哪怕灵魂一分为二,它也牢固
如圆规的两只尖足;
你的灵魂是固定的针脚,毫无
动的迹象,若非随同另一个的步调。

它虽坐定中央,
一旦另一个稍稍远足,
它就倾身而听,
脚步归来时,又顷刻直立。

对我,你正是如此,我就象
另一只规脚,倾斜着运转;
唯有你的坚定,我才画得出
终点回到起点的,圆周.

1 comment:

Anonymous said...

I really like when people are expressing their opinion and thought. So I like the way you are writing